君の名は

আপনার নাম কি

(アプナル ナム キー?)


みなさんこんにちは。ドゥイノンボルです。

今日はまず自分が名乗りをあげる方法から紹介します。

 

আমার নাম ○○ (アマル ナム ○○)

○○にご自分の名前を入れれば完成です。

 

আমার  (アマル) 私の

নাম  (ナム) 名前


続いて本日のテーマ「あなたのお名前は?」を紹介します。

 

আপনার নাম কি? (アプナル ナム キー?)

 

আপনার (アプナル) あなたの

নাম  (ナム) 名前

কি (キー?) 何?

日本語と同じ語順で覚えやすいですよね。

 

ちなみに記事のタイトル通りに「君の名は」を訳すと

তোমার নাম কি? (トマル ナム キー?)

になるんですけど、

 

名前聞かなきゃいけないほど親しくない相手に「キミ」呼ばわりってどうなの?

と思ったので、あえて1番上の文はআপনার নাম কি? (アプナル ナム キー?)にしてあります。


ところでフルネームで自己紹介する時に名字が先か、名前が先か気になりませんか?

 

答え:どっちでも良いです。

バングラデシュ人は名前書くたびに順番入れ替わったりしているので、自由で良いんだと思います。きっとファミリーネームなんて概念が世界共通であると思う方こそおかしいんです。

 

難関なのはアルファベットで名前を書かれた時。

RAHMAN

「あなたの名前はラハマンなの? ロホマンなの? ロフマンなの?」

いくら首を捻っても正解は出てきません。

ベンガル語で名前を書いてもらう রাহমান とロホマンということが分かります。

某翻訳サイトはラーマンだと主張します。

結局は本人に確かめるのが1番良い方法です。

語りたいことが山ほどあるので、名前については例を挙げて後日まとめるかもしれません。


というわけで、外国人の名前というのは苦労が付きものですが、相手にとってもそれは同じかもしれません。

もし自分の名前が聞きとってもらえないほど難しいなら呼ばれたいように名乗ってしまうのも手です。

それではあらためて、

আমার নাম দুই নম্বর

(アマル ナム ドゥイノンボル) 「私の名前はドゥイノンボルです」

よろしくお願いします。

 

スポンサーリンク