ありがとう&ごめんなさい

ধন্যবাদ (ドノバット) ありがとう

দুঃখিত (ドゥキト) ごめんなさい




スポンサーリンク


みなさんこんにちは。ドゥイノンボルです。

今日は、日本人がやたら使いたがる「ありがとう と ごめんなさい」を紹介します。

 

ありがとうは ধন্যবাদ (ドノバット) と言います。

感謝の気持ちを最大限に伝えたい時は

অনেক অনেক ধন্যবাদ! (オネク オネク ドノバット)

と言ってみてください。意味は「超ありがとう!」です。

 

「ありがとう」と相手から言われた際の返事は、

অসুবিধা নেই (オシビタ ナイ)

をオススメします。「別にいいよー」くらいの感じで使えます。

 

অসুবিধা (オシビタ) は「不都合」とか「問題」という意味なのですが、とっても汎用性が高いので別のところで取り上げます。

নেই (ナイ) は日本語の「無い」です。全く同じ意味。


<ベンガル語 使用例>

A (-ω- ?) কি হয়েছেন?

B (● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ একটু শুনেন। আজকে তেল খুব সস্তা,কিন্ত একজন শুধু মাত্র একটা।

A(*・ω・)ノ আমি সাথে যাব। তুমি দুইটা পাওয়া যায়।

Bo(^▽^)o ধন্যবাদ। আপনি খুব ভাল।

 

A (-ω- ?) (キー ホイ チェ?)

B (● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ (エクトゥ シュネン。 アスケ テール クブ ショスタ。 キントゥ エクジョン シュドゥ マットロ エクタ)

A(*・ω・)ノ (アミ シャテ ジャボ。トゥミ ドゥイタ パワ ジャイ)

Bo(^▽^)o (ドノバット。 アプニー クッブ バロ)

 

A (-ω- ?) 「どうしたの?」

B (● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ 「ちょっと聞いてよ。今日ね油が安いんだけど、おひとり様一点限りなのよ」

A(*・ω・)ノ 「私が一緒に行くよ。君は二個貰えるでしょう」

Bo(^▽^)o 「ありがとう。あなたはとても良い人ね。」


続いて「ごめんなさい」です。

どうして「ありがとう」とセットにしたかと言うと、

ほとんど使ってるの見たことないから!

たまたま機会が無かっただけかもしれないけど……。

 

でも日本人的にはよく使う言葉だし、「ありがとうとごめんなさいはが言える子は良い子」だと某少女漫画でも言ってたし。

という訳でサクッと説明します。

 

ごめんなさいは দুঃখিত (ドゥキト) です。

本当にあんまり使わないです。

 

他の表現を挙げるなら 

আমাকে ক্ষমা করো (アマケ コマ コロ)

意味は「許して」です。

紹介してみたのは良いけれど……sorry の方が使われてるので、英語の方が無難だと思います。

 

スポンサーリンク