আপনার phone number দিতে পারবেন ?
(アプナル フォンナンバー ディテ パルベン?)
みなさんこんにちは。ドゥイノンボルです。
最近の子は電話番号のやりとりはしないそうですね。
LINEも使わず、InstagramのDMで連絡取り合っていると聞いた時は「もう時代についていけなくてもいいや」と諦めました。
なので、今日は「電話番号教えて?」を紹介します。
আপনার phone number দিতে পারবেন ?
(アプナル フォンナンバー ディテ パルベン?)
直訳すると「あなたの電話番号ちょうだい」です。
現代っ子はフォンナンバーの部分をInstagram IDとかにすれば良いんじゃないでしょうか。
<ベンガル語 使用例>
A(*・ω・)ノ একটু আপনার phone number দিতে পারবেন ?
B(・ω・`) আমি নিজে number জানি না ।
A(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ আপনার Mobile ভিতরে number আছে ।
Bヽ( ̄д ̄;)ノ এখন আমার সাথে নাই ।
A(*´꒳`*) আচ্ছা , তাহলে আমার number আপনাকে দেব । পরে আমাকে ফোন করুন ।
A(*・ω・)ノ (エクトゥ アプナル フォンナンバー ディテ パルベン?)
B(・ω・`) (アミ ニジェ ナンバー ジャニ ナ)
A(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ (アプナル モバイル ビトレ ナンバー アセ)
Bヽ( ̄д ̄;)ノ (エコン アマシャテ ナイ)
A(*´꒳`*) (アッチャ。タッホレ アマル ナンバー アプナケ デボ。ポレ アマケ フォン コルン)
A(*・ω・)ノ 「ちょっと、あなたの電話番号教えて?」
B(・ω・`) 「僕、自分の番号知らない」
A(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ 「携帯に入ってるでしょ」
Bヽ( ̄д ̄;)ノ 「今は持ってないんだ」
A(*´꒳`*) 「分かったわ。じゃあ、私の番号をあなたにあげる。後で私に電話して」
এখন আমার সাথে নাই (エコン アマシャテ ナイ)は直訳すると「今は私のところに無い」という意味です。家に忘れてきた時なんかに使ってください。
電話かかってこなさそうな例文紹介しておいてなんですが、ぜひ使ってみてください。上手くいくように願っています。
スポンサーリンク