সে ভাল নাই
(シェ バロナイ)
みなさんこんにちは。ドゥイノンボルです。
今日のテーマはみなさん1度はやったことあるであろう恋バナ。
「聞いてよー」と絡んできた友人に快く応じたら2、3時間解放してもらえなかったり……。
恋愛絡みの話というのはどうしてこうも盛り上がるのでしょうか。
一見仲良く話しているように見えても裏では複雑な駆け引きや心理戦が繰り広げられて、むしろそっちで神経すり減らしたり。
そんな女子トークで使えるかもしれないベンガル語を紹介します。
সে ভাল নাই(シェ バロナイ)「彼は良くないよ」
ভাল(バロ)が良い。それに নাই をプラスして ভাল নাই (バロナイ)が「良くない」という意味になります。
<ベンガル語 使用例>
A ∩`・◇・) আমি মনে করি অনেক ভাল ,কেমন?
B Σ(・ω・ノ)ノ সত্যিই ? সে ভাল নাই ।
A ヾ(*≧∇≦)〃 কিন্তু চেহারা খুব সুন্দর ।
B ε-(ーдー) চেহারা এক নম্বর, কিন্তু ভিতরে দুই নম্বর।
A ∩`・◇・) (アミ モネコリ オネック バロ, ケモン?)
B Σ(・ω・ノ)ノ (ショッティ? シェ バロナイ)
A ヾ(*≧∇≦)〃 (キントゥ チェハラ クッブ シュンドール)
B ε-(ーдー) (チェハラ エクノンボル キントゥ ビトレ ドゥイノンボル)
A ∩`・◇・) 「私、あの人のことすごく良いなって思うけど、どう?」
B Σ(・ω・ノ)ノ 「マジで? 彼は良くないよ」
A ヾ(*≧∇≦)〃 「でも、すごくカッコイイじゃない」
B ε-(ーдー) 「外見は一流でも中身は二流よ」
エクノンボルはNo.1、ドゥイノンボルはNo.2
とてもとても便利な言葉です。
今回のテーマで言えば「カッコいい」「お金持ち」「優しい」
他より優れているのが এক নম্বর (エクノンボル)
逆に、
「だらしなかったり」「金遣いが荒かったり」「女グセが悪かったり」
良くないところは দুই নম্বর (ドゥイノンボル)と言います。
引っかからないようにしたいですね。
スポンサーリンク